An interview with Ilaria Ramelli on universal salvation in the early church
Last week I recorded an interview with Ilaria Ramelli on her work on apokatastasis (the restoration of all things to God) in early Christianity.
Here it is:
Here it is:
Comments
Great idea.
(a) Why did the translator(s) of the time opt to translate aionios to aeternas? Why were they oblivious to the temporal connotation of the term while the patristic scholars were not?
(b) Is it possible that the term "aeternas" has or had a wide range of meaning, one that connoted a very long time AND an infinity of time, depending on context and use.
John
I am not a Latin person, so I am not the one to ask.
My educated guess is that there was not a Latin equivalent of aionios, so the concepts of aionios and aidios could not be distinguished with a simple word. Both were translated with aeternitas, meaning "eternal." For those, like Augustine, who spoke Latin, but were crap at Greek, the Bible then seemed to clearly teach eternal punishment.
On (b) you'd need to ask a Latin scholar. Sorry.
Robin
And for the 3rd time in my life, I have to revise the way I say the word apokatastasis!
aPOKa-TAS-tasis.